Translatorium pedagogiczne w języku niemieckim
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | SJO-S2-P-TPJN1 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium pedagogiczne w języku niemieckim |
Jednostka: | Wydział Nauk Społecznych |
Grupy: |
Studia jednolite magisterskie Weipo, 7 semestr |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | języki obce (nowożytne) |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka niemieckiego na poziomie B2 |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Podstawowym celem zajęć jest rozwijanie i doskonalenie kompetencji językowo-komunikacyjnych w zakresie sprawności receptywnych i produktywnych przewidzianych dla poziomu biegłości językowej B2+ według standardów Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z tekstami pedagogicznymi, społecznymi w języku niemieckim, z naciskiem na terminologię specjalistyczną, doskonalenie czytania ze zrozumieniem, rozwijanie umiejętności translacyjnych w oparciu przede wszystkim o teksty oryginalne, kształcenie umiejętności formułowania i argumentowania własnych poglądów na tematy przedstawione w tekstach, bierne i częściowo czynne opanowanie słownictwa dotyczącego danego tematu, dyskusje mające na celu wymianę myśli, argumentowanie i utrwalenie nowego słownictwa. Kryterium doboru testów jest ich związek z problematyką wychowawczą oraz źródłowymi dla niej tekstami pedagogicznymi. |
Literatura: |
Teksty: Allgemeines über Pädagogik; Strafe; Geschwister; Einzelkind; Probleme im Elternhaus; Agressive Kinder; Mobbing in der Schule, im Internet; Drogen- Alkoholprobleme; Gewalt in deutschen Städten; Leben auf der Straße; Straßenkinder; Obdachlosigkeit; Drogenprobleme; Sind Mädchen anders als Jungen?; Lernen Mädchen besser ohne Jungen?; Radio Handicap; Freiwilliges soziales Jahr; Kirchliche Erwerbsloseninitiative Leipzig; Psychosoziales Gemeindezentrum; Źródła: Internet, Deutsche Welle, Juma, www.learn-line.nre.de; wikipedia.de; Lesetraining Hueberverlag,artykuły z bieżącej prasy, informatory dotyczące działalności organizacji doradczych i pomocowych w Niemczech. |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu studiów II stopnia na kierunku PEDAGOGIKA absolwent: w zakresie WIEDZY: PED2A_W01 zna terminologię w języku niemieckim używaną w pedagogice oraz jej zastosowanie w dyscyplinach pokrewnych na poziomie rozszerzonym PED2A_W02 zna fundamentalne dylematy współczesnej cywilizacji, posiada uporządkowaną wiedzę o kulturowych uwarunkowaniach procesów edukacyjnych w zakresie UMIEJĘTNOŚCI: PED2A_U01 posiada pogłębione umiejętności obserwowania, wyszukiwania i twórczego przetwarzania informacji na temat złożonych zjawisk społecznych z wykorzystaniem stosownych metod, technik i narzędzi badawczych (w tym zaawansowanych technik ICT) oraz interpretowania ich z punktu widzenia problemów edukacyjnych PED2A_U02 potrafi sprawnie porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w zakresie pedagogiki, jak i z odbiorcami spoza grona specjalistów, posługując się językiem obcym oraz specjalistyczną terminologią na poziomie zgodnym z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (ESOKJ) PED2A_U03 potrafi współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych i podejmować wiodącą rolę w zespołach; umie wyznaczać oraz przyjmować wspólne cele działania; potrafi przyjąć rolę lidera w zespole w zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH: PED2A_K01 ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy; rozumie potrzebę ciągłego rozwoju osobistego i dorobku zawodowego, dokonuje krytycznej oceny odbieranych treści, wyznacza kierunki własnego rozwoju i kształcenia z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych SPOSOBY WERYFIKACJI EFEKTÓW UCZENIA SIĘ: - przekład tekstu PED2A_W01; PED2A_U01 - ocena zaangażowania w dyskusję podczas zajęć PED2A_U03; PED2A_U02 - prezentacja na wybrany temat PED2A_K01; PED2A_U02; PED2A_W02 |
Metody i kryteria oceniania: |
Bilans punktów ECTS: 1 ECTS - 30 godzin kontaktowych 2 ECTS - praca własna studenta 1 ECTS - przekłady tekstów Kryteria oceny: - 50% aktywne uczestnictwo w zajęciach - 50% praca własna studenta poza uczelnią: analizy lingwistyczne, przekłady tekstów, inne prace pisemne |
Właścicielem praw autorskich jest Chrześcijańska Akademia Teologiczna w Warszawie.